martes, 23 de diciembre de 2014

Ya casi está...

No tenemos aún la fecha exacta, pero ya casi está. Y esta será la portada. 

16 comentarios:

  1. El integral 3 de Aquiles Talón esta previsto para final de febrero, para mediados de marzo el cuarto de Aquiles y un recopilatorio de todos los álbumes de "Cesar" de Tillieux. Para abril estamos preparando el primer integral de 4 álbumes de Iznogud junto con la reedición de Maus en catalán.
    Esperamos que sean de vuestro agrado.
    Un saludo a todos.
    Albert.

    ResponderEliminar
  2. Enhorabuena por decidiros a publicar maravillas como esta!

    Las portadas son muy bonitas (discrepo con Cuco). De hecho, en francés el integral se ha editado en dos ocasiones, y la segunda edición que es la que comparte portadas con la vuestra es la más elegante de las dos.

    Sólo le pondría un pequeño "pero" a la calidad de la impresión. No sé si es por ser digital, o por el tipo de papel, pero los colores oscuros quedan muy saturados y brillan demasiado para mi gusto. Le da un acabado algo "plastificado" y los ligeros descasados de color se remarcan. Sería estupendo que pudiéseis corregir esto en sucesivos tomos.

    De cualquier forma, tenéis un comprador fiel de la colección completa.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias. La saturación de colores es por causa del papel, el porcentaje de tintas es el mismo que en la edición en francés. El cuarto lo imprimimos en España para poder controlar la impresión.
      Albert.

      Eliminar
  3. Si Iznogoud se publica de forma cronológica por historias y no agrupando albumes sería fantástico y recomprable.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Iván, por contrato estamos obligados a publicar las historias en el mismo orden que en la edición francesa. Sí podemos mejorar la traducción, lo traducimos todo de nuevo buscando recuperar la chispa que creemos había perdido en su anterior edición en español.

      Eliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. Espero por el como agua de mayo, y la portada me encanta, una pregunta ¿las portadas van a ser todas en distintos colores?

    ResponderEliminar
  6. Si, igual que en la edición francesa,aunque los dos primeros son muy similares.
    Albert.

    ResponderEliminar
  7. Hola. Tengo ya el tomo 1. Me parece una edición muy cuidada en calidad y presentación. Le pongo un 10, como fan del cómic.

    Ya tengo también el tomo 2 y si la salud no lo impide me haré con todos los que publiquéis y ojalá lleguemos al tomo 14. Será increíble.

    Tuve en su momento el tomo 1 en francés y este tomo 1 en español me parece de mayor calidad. Ánimo, Trilita, a ver si entre todos, editores y compradores, podemos seguir diviertiéndonos, que de eso se trata, en mi opinión.

    Y una preguntita: si os fijáis parece que Greg numeraba los gags a pie de página, seguramente conforme las iba dibujando. Pues bien, siguiendo dichos números están publicados de manera desordenada y faltarían un buen montón de páginas ¿Tenéis en Trilita algún conocimiento sobre estos llamativos hechos? Gracias y adelante amigos.

    Manolo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Manuel, ante todo darte las gracias por tu apoyo, nos alegra que te haya gustado.
      Referente al orden de las páginas, nos consta que fué el mismo Greg quien hizo la selección de publicación en álbumes. Probablemente habría paginas que no deseara ver publicadas fuera del contexto de la revista Pilote.Sea como sea, nosotros nos limitamos a respetar el orden por él seleccionado.
      Un saludo.
      Albert.

      Eliminar
  8. Voy a dejar mi opinión sobre la traducción, de la que no me gusta que actualice referencias al hoy en día de aquí. Por ejemplo, poner en boca de Talón u otros referencias a Messi, Mariano Rajoy o Mario Casas, me parece muy poco al caso. El paso siguiente será modificar los dibujos para que aparezaca un móvil en vez de un teléfono fijo? Talón es de una época (años 60, 70...) y pretender actualizar su vocabulario o gags de esa manera es un tanto absurdo, cuando se pueden buscar referentes conocidos por cualquier lector joven pero atemporales, y no del chascarrillo del momento. Cuando veo que el traductor es el mismo que en el prólogo de la primera entrega demostró no entender para nada el personaje, y mismo desconocer que tuviera una madre (!), la decepción aumenta. Deberían cuidar más la traducción, sinceramente.

    ResponderEliminar