martes, 14 de abril de 2015

¡Este viernes, en todas las librerías!

Josep Coll 
El observador perplejo


(...) Coll, su estilo, quedó como una de esas islas que habitaban sus peculiares náufragos. Tal vez sea esa una de las razones por las que Coll ha quedado como un referente único (...) Antoni Guiral

(...) Creo que el concepto perplejidad es el que mejor resume la visión del mundo del amigo Coll. El hombre observa lo que hace la gente, lo plasma en el papel sin juzgar a nadie y permite al lector sacar sus propias conclusions (...)
Ramón de España

Y, como si esto fuera poco, también el integral nº 4 de...

Aquiles Talón

Ah, y recuerda que también están disponibles:



10 comentarios:


  1. Tras dos buenos tomos de Aquilito... en el tercero le vemos hablando de David Bisbal y Mariano Rajoy.
    ¿En serio?
    ¿el original dice eso?

    Muy mal el cambio de traductor.

    ResponderEliminar
  2. Trilita, de verdad, ¿cómo podéis arruinar una edición cojonuda con un pésimo traductor? Otro que se baja

    ResponderEliminar
  3. Otro que se baja. Hay que vigilar a quien le dejas meter las manazas en tu obra. Esto no es una edición popular para todos los públicos, es para aficionados al mundo del tebeo, y esta traducción es burda, chapucera y digna de Sálvame. Con la de buenos traductores y profesionales que lo están pasando mal en este momento, dejar este trabajo en las manos de quien lo habeis dejado es increible. Que a este señor se le conoce desde hace muchos años su "habilidad"

    ResponderEliminar
  4. Hola a todos, siento mucho y tomo nota de vuestros comentarios. Ramón de España fue corrector de los dos primeros tomos, la verdad que en cuanto a la construcción de frases, fue hábil y supo encontrar alternativas a algunas que no sonaban bien en español. Respecto a los traducidos directamente por él, quiso ser ameno e intentar interesar al publico que por edad nunca conoció la obra de Greg.
    En la versión francesa se hace referencia a cantantes, políticos y otros famosos del momento en Francia que aquí son totalmente desconocidos para la gran mayoría de lectores, quizás los ejemplos escogidos por el traductor no sean los más afortunados y podría haber buscado a personajes conocidos, pero mas acordes con la época.
    Rectificar es de sabios, reconsideraremos la traducción de los próximos integrales y buscaremos alternativas.

    Albert.

    ResponderEliminar
  5. Me gustaría decir que mis conocimientos como traductor son nulos, vaya esto por delante. Estaba yo en la lectura del tercer tomo de "Aquiles Talón" y pensaba (otra vez) en la buena labor de los traductores de todos los tomos, dada la dificultad que entraña su traducción y necesaria adaptación por los continuos juegos de palabras...esos que continuamente me arrancan una sonrisa con su lectura. La labor de Sánchez Abulí en los dos primeros tomos es indudablemente buena. Y en la de Ramón de España no veo nada que me haga pensar lo contrario.
    Lo de Bisbal, por ejemplo, en lugar de ¿¿Robert Hirsch?? me pareció gracioso. Sólo criticable por los muy fans de Bisbal, claro...
    Ahora bien, si consideran que la traducción es tan mala estaría bien que pusieran ejemplos más sólidos que éste para que los demás, con menos conocimientos del francés, podamos enterarnos.
    Me alargué un poco pero quería dar una opinión distinta del tema. Y sigo con mi lectura de genial "Talón" que ya me está esperando en la estantería el 4º tomo...

    ResponderEliminar
  6. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  7. Pues yo creo que aggiornar la traducción de un clásico es un grueso error, además de que implica subestimar al lector. Si alguien no entiende alguna referencia del original pues que se informe y aprenda. Es lo que hacemos todos. Estas obras (Aquiles, Cesar, Iznogud) no son un producto de quiosco para las masas. Son obras excelsas para un público entendido y curtido. Si no os replanteáis ese aspecto mucho me temo que las ventas bajarán considerablemente y, una vez más, veremos otra colección truncada. De hecho, veo que yo no seré el único que dejará de comprarlo.

    ResponderEliminar
  8. Un público entendido y curtido no reaccionaria así. Daría más ejemplos de la mala traducción a los "menos entendidos"...
    Me queda una extraña sensación a estos comentarios. Buscar excusas para dejar de comprar un tebeo (¿para qué?) o no ver ni en pintura de Ramón de España.
    Y yo paso de crear polémicas vanas...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola a todos, lamento que el tema de la traducción de los libros haya creado esta polémica, evidentemente, tal como ya os manifesté ,la traducción del quinto tomo y sucesivos, está en manos de otro traductor. Yo mismo al repasar los textos, encontré desafortunadas las substituciones a las que haceis referencia, cambiarlas suponía pedirle el consentimiento a Ramón, ya que es el que firma la traducción. Las prisas me hicieron desistir del cambio. Posiblemente, poner un personaje mas acorde con la época como por ejemplo Nino Bravo, habría quedado mejor.
      Miraremos con mas cuidado las situaciones similares con las que nos vayamos encontrando, poner en la traducción los nombres originales (muchas veces totalmente desconocidos fuera de Francia) puede crear en el lector una sensación de incomprensión de la obra.
      Espero que sigais confiando en nosotros, estamos muy ilusionados en publicar la obra completa de Aquiles talón, lo cual solo nos será posible si contamos con todos vosotros.
      Gracias de antemano por vuestro interés y confianza.
      Albert Mestres.

      Eliminar